شعـــــرونه

د خیام رباعیات او پښتو ژباړه

عبدالباري جهاني

آن قصر كه بهرام درو جام گرفت

آهو بچه كرد و روبه آرام گرفت

بهرام كه گور ميگرفتى همه عمر

بنگر كه چگونه گور بهرام گرفت

هغه قصر چي بهرام به پكښي اخیستل جامونه

د هوسۍ پكښي زوى وسو گيدړ وكړله خوبونه

چي بهرام به دوولس مياشتي تل د گور كول ښكارونه

گور نن څرنگه تړلي د بهرام پښې او لاسونه

—-

گر از پى شهوت و هوا خواهى رفت

از من خبرت كه بينوا خواهى رفت

بنگر چى كسى و از كجا آمده اى

ميدان كه چى ميكنى كجا خواهى رفت

كه پر لار د شهوتونو د ابليس او د هوا ځې

دا خبره به مي اورې چي تش لاسى بېنوا ځې

دا ته څوك يې راته وايه له كوم ځايه يې راغلى

ته پوهېږې چي به څه سې څه كوې پر كومه خوا ځې

چون كار نه بر مراد ما خواهد رفت

انديشه و جهد ما كجا خواهد رفت

پيوسته نشسته ايم در حسرت آنك

دير آمده ايم زود ميبايد رفت

—-

چي د زړه د ټولو هيلو مخالف مو دا جهان سو

پر دې لار د اندېښنو به لا تر كله سر گردان سو

تل افسوس افسوس نارې دي تل به خورو د زړگي ويني

چي ناوخته يو راغلي وختى څرنگه روان سو؟

در خواب شدم مرا خردمندى گفت

كز خواب كسى را گل شادى نشگفت

كارى چى كنى كه با اجل باشد جفت

مى نوش كه عمر هات ميبايد خفت

—-

زه بيده وم يو هوښيار مي راته راغى په خيالو كي

ويل پاڅه چي خير نسته پټو سترگو په تيارو كي

ولي وكړې داسي چاري چي له مرگ سره جوړه وي

شراب نوش كه چي عمرونه دي په خوا دي په خوبو كي.

ورته لیکنې

ګډون وکړئ
خبرتیا غوښتل د
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
ټولې تبصرې کتل
Back to top button
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x