شعـــــرونه

د ۱۹۱۹ وبا ته ليکل شوي انګليسي شعر پښتو ژباړه

پښتو ژباړه: ډاکټر زاهد

دغه ازاد نظم د 1919ز کال د وبا پر مهال خپور شوی؛ پښتو ژباړه يې ما وکړله
_______
وخت به نه و…
بيا خلک په کورونو کې پاته شول
او کتابونه يې لوستل
او غوږ غوږ شول
او دمه يې وکړله
او تکړښت يې کاوه
او ولوبېدل
او هنر يې وپنځاوه
د اوسېدلو نوې طريقې يې زده کړلې
تم شول او غوږ يې کېښود
ډېر، بېخي ډېر
چا دواء کوله چا دعا
چا ايله خپل سېوری ليده
بېلابېل فکرونه يې پېل کړل
خلک ورغېدل
او د هغو وګړيو په شتون کې
چې نيولې يې وه د ناپوهي لار
له خطر سره مله ، بې مانا او بې زړه
ځمکه هم مخ په ښه کېدو شوه
او څه وخت چې خطر له سره لېرې شو
خلکو ځانونه خوندي احساس کړل
په مړيو پسې يې وير وکړ
نوي انتخابونه يې ولرل
خوبونه او خيالونه يې بدل شول
د ژوندانه لپاره يې نوې لارې اختيار کړلې
او ځمکه بشپړه ورغېدله
کټ مټ د دوی غوندې

This is Timeless…
And people stayed at home
And read books
And listened
And they rested
And did exercise
And made art & played
And learned new ways of being
And stopped & listened
More deeply
Someone mediated, Someone prayed
Someone met their shadow
And people began to think differently
And people healed
And in the absence of people who
Lived in ignorant ways
Dangerous, Meaningless & Heartless
The earth also began to heal
And when the danger ended
And people found themselves
They grieved for the deads
And made new choices
And dreamed of new visions
And created new ways of living
And completely healed the earth
Just as they were healed

ټاګونه

ورته لیکنې

ګډون وکړئ
خبرتیا غوښتل د
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
ټولې تبصرې کتل
Back to top button
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x
Close
Close